Twitch transliavimo pirmokas

Šį savaitgalį pirmą kartą kiek rimčiau išsibandžiau naujame vaidmenyje – tapau twitch stryminimo pirmoku. Kaip ir visi pirmi dalykai, bandymas nebuvo kaip per sviestas teptas arba kaip sako liaudis “pirmas blynas – nesakyk op”. Kad man pačiam būtų aiškiau ką aš supratau ir kuriem galams visa tai darau, nutariau tai uždokumentuoti. O kad jau užrašysiu, tai kodėl neįdėjus į internetą. Kaip kitaip bus galima po 10 m. skaityti tai ir raudonuoti? Trumpas nuokrypis: du kiti mano pradėti ir užleisti trijų-postų-blogai dar yra “publicly available”, kad vis galėčiau gauti savo numatytą emberesmento dozę kartą per metus kai gaunu notifikaciją, kad kažkoks spaminis komentaras prasprūdo pro spamo filtrus. O džiaugsme.

  • Čeklistai, čeklistai ir dar kartą čeklistai. Neturint pakankamai patirties galima užmiršti milijoną dalykų – patikrinti garsą, patikrinti garsą dar kartą, nes nesi tikras į kurį virtualų outputą viskas turėtų būti nukreipiama, paspausti mygtuką “record”, atsimutinti mikrofoną, įjungti visas reikalingas fone veikiančias aplikacijas, patikrinti garsą “natūroje” įsijungiant paties savo transliaciją ir tada awkwardly tylėti nežinant ką pasakyti, nes klausyti dešimties sekundžių senumo savo niūniavimo yra kažkoks Lovkrafto romanų smegenis čirškinantis siaubas. Visi šiti ir kai kurie kiti dalykai dabar yra tvarkingai sudėti į “pre-stream” čeklistą.
  • Jei transliuoji single-player žaidimą, čatas yra geriausias tavo draugas. Ne tik dėl to, kad beriant monologą menamam klausytojui ir tuo pat metu žaidžiant kompiuterinį žaidimą yra sveika, jei kažkas sustiprina po visu tuo stovintį vidinį tikėjimą, kad tai nėra visiškai beprotiškas, beprasmiškas ir absurdiškas šio dešimtečio nukreizėjimo simptomas. Bet dar ir todėl, kad labai reikia, kad kažkas šūkteltų jei visiškai subjūra techniniai dalykai ar mesteltų bent kažkokią frazę atgalinio ryšio kai minčių srauto šaltinėlis ima sekti. Šio savaitgalio stryme pusvalandį laiko žaidžiant Software INC. bandžiau užkimšti kalbėdamas į užmutintą mikrofoną. Šaunuolis, Simai. Tikras maladecas.
  • Siurprizas, siurprizas! Pasirodo prieš transliuojant žaidimą jį reikia pažinoti. Ir kas galėjo pagalvoti? Už žmogų, kuris nagrinėjasi valdymą, mygtukų ikonografiją ar nustatymus žaidime nuobodžiau gali būti turbūt tik Lietuvos pensininkų partijos prezidiumo posėdžio transliacija. O ir pačiam menkas malonumas penkiasdešimt aštuonioliktąjį kartą atsiprašinėti dėl to menamo klausytojo.
  • Transliuoti multiplayer žaidimus yra lengva, o transliuoti juos bendraujant balsu su savo komanda yra dar lengviau. Beveik visada ekrane gausu spalvingo veiksmo arba kas nors yra pasiruošęs užpildyti eterį pokštu nuo kurio ausys linksta. Jokio rūpinimosi kaip užpildyti nėščias pauzes ar triskart klausinėjimo savęs ar tikrai būtų įdomu visa tai žiūrėti iš šalies. Netgi žaisto Overwatch struktūra (10 min. trukmės mačai) yra puikiai tinkantys transluavimui, nes kulminacijos, rezultatai ir epilogai kaip kokie saldūs kino popkornai, sudėti labai tankiai ir neleidžia, turbūt, nuobodžiauti nei žaidžiantiems, nei žiūrintiemss.
  • Visgi transliuoti multiplayer žaidimus man nebuvo įdomu. Trūko kontrolės, trūko azarto daryti kažką kas nėra taip patogu kaip snugis su meškiukais. Žaidžiant PlanetCoaster, nors ir buvo sunku užpildyti ankstų šeštadienį rytą audio savo plepėjimu tuo pat metu besigalynėjant su žaidimo valdymu, galėjau justi, kad įdėjus šiek tiek daugiau praktikos, šiek tiek labiau viską išanksto apgalvojus ir paruošus, prieš akis gali atsiverti saviraiškos aruodai. Nors turiu pripažinti, kad sandboxiniai žaidimo režimai kur kas labiau chill žaidžiasi be strymo, o transliuojant šioks toks spaudimas, stūmimas, struktūruotas tikslas yra gera pagalba visiems įsipainiojusiems.
  • Pit People atrodė, kaip puikus žaidimas transliacijoms, tačiau, deja, reik pasakyt, kad lėta jo taktinių mūšių dalis buvo visiškas grindinys. Kad ir kokie karikatūriškai smagūs ir stebinantys buvo veikėjai, kuomet matai juos tuo pat būdu daužant tą patį priešą daugybę kartų iš eilės – pabosta visiems. Bet tai taip pat padėjo pamatyti kitų, labiau ikskomiškų taktinių muštinių trauką transliacijose – veiksmas ir atoveiksmis eina labai greitai vienas po kito, bet vis dar lieka laiko lyriniams nukrypimams, pasvaičiojimams ir pasigilinimui į tai kas įvyko, įvyks ar gali įvykti.

Žvilgtelt kaip viskas vyko galite čia:

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s